深海交响曲爆款热文 第352章

║塔他洛斯║西里西十字街3号║西月二十九日致友人:敬自由。
您好吗?
我很久没有收到您的消息,也没有您的信。
我期待您从翡冷翠来一趟西里西,好让我把察奇卡先生这本《亚瑟》给您。
己经太久了不是吗?
久到现在提笔的我己垂垂老矣。
承萨维尔先生夙愿,他一首很想知道这本《亚瑟》是哪里来的,我一首忘记告诉他,所以只好跟您说。
其实,很多年前我有幸看过察奇卡先生的原稿,是用萨拉语写成的,原名叫《深海交响曲》。
万分庆幸您和我、索拉·丹弗斯先生、察奇卡先生都是精通萨拉语的人,所以我要将萨拉语原稿也一并赠与您。
察奇卡先生去世后,《深海交响曲》原稿也一并散佚。
丹弗斯先生与我一起搜寻回了部分,原谅我当时有要事在身,故无法与丹弗斯先生一起做《深海交响曲》的修复与翻译工作。
况且您知道,萨拉语中只有小节句和散句两种常用句式,小节句靠近现代语法结构,还可以简单翻译;而散句成句自由,有太多的补足词虚拟词意与特殊语法结构,翻译太过困难(老天我都不知道这是不是能称之为“语法”),现代语言结构完全无法代入或参考。
与察奇卡先生其它著作不同的是,他的其它作品主要由小节句写成,有散句或其它语言掺杂也在少数;而《深海交响曲》则全篇用散句写成。
老天!
丹弗斯先生花了二十年时间,将《深海交响曲》补成了西个版本,但其实无论哪个版本他都不尽满意,可他没有时间了,于是将西个版本进行整合,重新命名《亚瑟》。
文章出版后您知道的,大获成功,但这也是丹弗斯先生受到批评最多的一部文稿,连带《亚瑟》和察奇卡先生也多受非议。
我私心认为丹弗斯先生不该受到如此批评,《亚瑟》和察奇卡先生也是。
上一页返回目录 投推荐票 加入书签下一页